My Photo
Name:
Location: Borgosesia, Vercelli, Italy

Monday, January 09, 2006

Subject vs. Object

Ma guarda tante volte il caso... oggi ho osservato un'altra stranezza linguistica. Anzi, due, ma sulla successiva faccio un altro post.
Allora, aprite il vostro programma di posta elettronica o andate sulla vostra webmail. Premete "Scrivi" o altro tasto equivalente e guardate cosa c'è scritto prima del campo dove di solito va l'intestazione della mail stessa.
1) Se usate un programma in italiano/con i menu italiani selezionati o una webmail italiana: Oggetto.
2) Se usate la stessa cosa di sopra, ma anglofona: Subject.
E allora non c'è altro da fare: controlli incrociati su un dizionario bilingue (Il nuovo Ragazzini-Biagi concise, Zanichelli/Longman, 1986). Bolds miei, chiaramente.
subject [...] n(oun), C(ountable) 1 soggetto; argomento; oggetto; materia (di studio) [...]
object [...] n C 1 (filos., gramm., ecc.) oggetto 2 scopo; intento; fine [...]
Insomma, niente di particolarmente ostico, a dire il vero: tutto nasce dal fatto che in inglese il termine subject può voler dire in alcuni casi "soggetto" (analisi logica) e in altri "oggetto" (di studio, o nel senso di argomento di una comunicazione). Normale, nelle lingue talora succede. Però ammetterete che è abbastanza curioso per un parlante italiano sentir chiamare una cosa con un termine percepito quasi come contrapposto nell'uso comune: è dalle scuole elementari che tutti hanno imparato a distinguere tra soggetto e oggetto e a NON confondersi, pena pessimi voti e convocazioni di genitori!

2 Comments:

Blogger pieffe said...

Mah, in realta' anche in italiano e' presente piu' o meno lo stesso duplice significato... Dici il soggetto di un quadro, anche se e' quello che c'e' dipinto, il soggetto di un opera... pensa a "questa sera si recita a soggetto".

In fondo l'oggetto di una lettera non ha niente a che vedere con l'oggetto (logico) dell'azione di scriverla. Per cui anche in italiano avrebbe avuto forse senso chiamarlo "soggetto".

E' che noi forse pensiamo all'oggetto della lettera come all'oggettiva di un ipotetico "questa lettera parla di". E mi pare anche sensato, a dire il vero.

January 10, 2006 12:41 am  
Blogger Radiant said...

Giusta osservazione. Secondo me quello mail è stato chiamato "oggetto" per 2 motivi: uno forte che sta nell'analogia (altro importante meccanismo di cambiamento linguistico) con il fatto che praticamente in ogni caso la parte d'intestazione di una lettera, di una comunicazione, di un fax ecc... in cui si specifica l'argomento della medesima inizia con l'espressione "Oggetto" + due punti. Il motivo debole è quello dei troppi candidati per il significante: come tu stesso hai ricordato "soggetto" può voler dire soggetto grammaticale, soggetto di un quadro, soggetto di un film accanto alla sceneggiatura, soggetto giuridico... Quest'ultimo candidato potrebbe, per ipotesi, essere sentito come causa di equivoco se anche il nostro "Oggetto:" si chiamasse "Soggetto:" in una comunicazione formale. E i casi in cui si adopera l'intestazione "Oggetto:" sono per maggioranza casi di scrittura formale; non si scrive a un amico iniziando così! Eppure, quante mail si scrivono ad amici! Il fatto è che nel protocollo email è stato inserito, ad ogni evenienza, un apposito campo per l'heading (intestazione) e un nome bisognava pur darglielo! Ciascuna lingua gli ha messo quello che le pareva più usuale e adatto.
Ah, se scrivi mail senza titolo con un programma inglese e le leggi con uno italiano, è facile che ti trovi nell'antipodico caso: "Oggetto: [No subject]" (!!!)

January 10, 2006 11:04 am  

Post a Comment

<< Home